台灣為什麼叫台灣?

台灣的名字是如何來的?


 台灣自古是我國的領土﹐東漢稱夷洲﹐隋時改稱流求﹐明代又稱北港﹑東蕃。元明設巡檢司于澎湖﹐清康熙二十三年(1684年)置台灣府﹐隸屬福建省。光緒十一年(1876年)建為台灣省。台灣一詞最早見于官方文獻的是明崇禎八年(1635年)何楷等人的奏疏中﹐從清初建府始一直沿用至今。然而“台灣”這一名稱由何而來﹖它的含義又是什麼﹖學術界仍持不同看法﹐尚難定論。

  有人說“台灣”是古代神話傳說“岱嶼”和“員嶠”首字聯名“岱員”轉變而來的﹔也有人說“台灣”是因盛行于閩臺地區的颱風而得名﹔還有人說“台灣”原作“埋冤”﹐後因其詞不詳才改稱為“台灣”的。意即“明代漳泉人入臺者﹐每為天氣所虐﹐居者輒病死﹐不得歸﹐故以埋冤名之﹐志慘也。其後以埋冤不祥﹐乃改今名”(連橫﹕《台灣通史‧開闢篇》)。更多的人則主張“台灣”之名來源于陳第所著《東番記》中的“大員”﹑周嬰《遠游篇》中的“臺員”和顧炎武的《天下郡國利病書》中的“大灣”。“台灣”則由“大員”﹑“臺員”﹑“大灣”等或因語音相同轉譯﹐或以當地部落名稱謂轉化而來的。例如《辭海》等都持這種看法。譚其驤等在《我國省區名稱的來源》台灣省條中﹐闡明瞭“台灣”名稱的演變過程和各個時期的地域所指。文中說﹐十六世紀時有“大員”之稱﹐本指今台南安平鎮附近一帶﹐是當地高山族部落名譯音。進入十七世紀“大員”又改寫成台灣。其時荷蘭侵略者在該地所築的熱蘭遮(ZeeIandia)城﹐華人即稱之為台灣城。1662年鄭成功驅逐荷蘭侵略者收復全島後﹐“台灣”所指大致在今台南市一帶。清初建立台灣府後﹐台灣一名所指地域才包括整個島嶼。

  另一種看法﹐認為因荷蘭人在海灣修城築臺﹐故名“台灣”。道光重刻本康熙《台灣縣誌》云﹕“荷蘭設市于此﹐築磚城﹐制若崇臺﹐其海濱沙環水曲曰灣﹐又泊舟處概謂之灣﹐此台灣所由名也。”此外﹐成書早于《東番記》的《日本一鑒》的《窮河話海》和《桴海圖經》兩冊中﹐都把台灣稱作“大惠”。吳壯達認為“大惠”與《東番記》的“大員”及後出現的“臺員”﹑“大灣”都是對同一地理對象的名稱從閩南方言轉化。他從安平古海灣“大灣”的轉化論證“台灣”一名由來于“大灣”。又據康熙《台灣縣誌》所築城堡 “制若崇臺”﹐“台灣”的“臺”與“灣”兩字聯稱的含義才成立。1662年鄭成功收復台灣後﹐“台灣”一名才被人們採用。

  邵秦在《台灣名稱由來考略》(載《歷史研究》1982年第2期)一文中不同意這種看法﹐認為台灣閩音稱謂大員﹑臺員﹑大灣等﹐在荷蘭人侵臺前早已存在﹐在修城築臺前荷蘭人也隨中國人稱安平為“大員”﹔也不同意把“台灣”之稱來源于大海灣的“大灣”一名轉化而來﹐因為《東番記》並未記成大灣而寫成大員﹐《遠游篇》作臺員。“大員”﹑“臺員”在字義上不能表示出海灣之意。“台灣”應由來于原安平地區土著臺窩灣族﹐以其族名稱其地﹐據調查確認台南城的大灣莊為臺窩灣族原住地。“大灣”即“臺窩灣”的同音異字。荷蘭文獻中對安平一帶有時寫成Tayovoan(臺窩灣)﹐有時寫成Tyovon(梯窩灣)﹑Teijoan(大員)﹑Toyouan (臺員)等。中荷兩國的兩種不同民族語言對該地稱呼基本一致的記載﹐雄辨地證明瞭關於台灣名稱最早來源的出處﹐即與台灣安平一帶土著臺窩族名稱有關。

  關於“台灣”名稱的由來﹐目前雖仍存在分歧﹐但在辭書﹑報刊出版物中﹐涉及有關台灣名稱來源的有其一定的傾向性﹐很多專家﹑學者又都在積極研究探討這個問題﹐或許在不久的將來能揭開這個謎底。

==========================================================
以下為另一篇:

在民代以後的中文記載中,台灣早期被稱為「雞籠山」,「雞籠」,「北港」,「東蕃」,「台員」而跟「台員」同音異字的有「大灣」,「大宛」,「台灣」等。

「台灣」一辭係源自平埔族西拉雅語「Taian」或「Tayan」意為對外來者的稱呼。「台員」一辭始是於15-16世紀的「東蕃記」(周櫻著)。

17世紀時荷蘭佔領台灣,海盜顏思齊開始稱呼台南附近為「台灣」,荷蘭人則稱為「Taioan」(台窩灣 ),日本人豐臣秀吉則稱台灣為「高山國」,但是,日本商人以台灣北部平埔族的KieTagarang(凱達格蘭)部族稱台灣而音譯為「雞頭籠」,是為漢譯「雞籠」的由來。並且「雞頭」即「雞冠」,日語為Tosaka轉訛而為takasago漢字作「高砂」,成為台灣的代號,台灣的原住民被日本人稱為「高沙族」。

鄭成功據台後,以「Taiuan」的閩南語音跟「埋完」同音,音義不好而改稱「東都」,鄭經又改稱「東寧」,滿清時才再恢復為「台灣」。

「台灣」一辭,之後即沿用至今。



參考資料
知識+